To effectively interpret and thus communicate with the different parties, interpreters must posses desirable traits that both parties can trust. Besides, high level confidentiality, punctuality and responsibility must be maintained at all the stages of the negotiation process. Interpreters at high profile discussions and negotiations always insist on particular individuals from their prior trust. Inclusive virtues like honesty and kindness must be well developed by the interpreters. As indicated earlier, discussing parties requires to feel secure and therefore open up fully for successful interpretation procedure and results.
As a basic requirement for professional interpreters, immediate positive appearance should be appealing as negativity may affect the parties who immediately make decisions about the expected standards. As a result the interpreter must fully comprehend the nature of the discussions and therefore approach them with sobriety (Lindberg, 2008). Professional knowledge Though professional knowledge of the discussion subject determine the overall outcome of the process, it could be limiting as individuals can only specialize in one or several disciplines.
Besides, this requirement also greatly overlaps as the opponents may have varying professional backgrounds. Therefore interpreters should have adequate professional knowledge about the topic of discussion for easier and faster transfer of the necessary information (Robert et al, 2007). In addition to professionally comprehending the essence of languages being used by the different parties, various lines of specialization like law, business relations, environmental conservation and marketing ensures increased efficiency when dealing with related discussions.
Interpretations of different nature assumes varying phrasal and specific ideologies that an ordinary bi or multi-lingual person may have difficulty to translate. Written and oral interpretations may require specific professional procedures that should be adequately trained for effectiveness. Students and special needs people using varying equipments like brailles and teaching aids requires specially trained and highly experienced individual for effective interpretation and thus communication.
Therefore, ample experience on consultation, counseling, conferencing and psychological assessment should be integrated with theoretical understanding at all times. Sign interpretation for the people with poor hearing ability requires specific skills in tandem with the level of the people’s understanding. However, in such instances, the languages required may be limited as the signs used rarely change from region to region (Elizabeth, 2007). Conclusion For effective interpretation, proficiency in only two or several languages is not sufficient as other attributes greatly enhance the success of the process.
Language proficiency and professional ethics ensures that the opposing parties develop adequate trust necessary for the overall smooth running of the process. Ethical considerations requires the interpreters to assume high level personality traits that add to the overall trust from the consumers. Adequate professional knowledge acts as the main integrative tool for the process. Finally, legislative framework should be developed internationally to ensure high levels of the professionalism in all interpretation processes.
Abuse of the process by the interpreters that kills the overall spirit should be punished and discouraged at all levels.
Elizabeth, M. (2007). Educational Psychology Research Focus. Sao Paolo: Nova Publishers. Lindberg, H. (2008). Professional Issues for Translators and Interpreters. New York: Sage. Robert, T. , Philip, R. & Sarah, V. (2007). Managing Cultural Differences: Global Leadership Strategies for the 21st Century. New York: Butterworth-Heinemann. Rafael, A. (2007). The Bilingual Mind: Thinking, Feeling, and Speaking in Two Languages. Washington: Springer Publishers.